Превод текста

Igor Severyanin - Секстина (Я заклеймен, как некогда Бодлэр) (Sekstina) Лирицс транслатион то енглисх


Translation

Sextine (I’m branded like sometime Beaudelaire)


I’m branded like sometime Beaudelaire:
Sometime I mourn, sometime it’s stuffy from laughter.
I read the review, with it is “eclair”:
Thus a critique about me… on the air.
O, critic – glorious Chanticleer! –
“Cock-a-doodle-doo,” here sun is not obedient.
Shined in soul obediently.
With flowers of evil crowned Beaudelaire,
Self – lily. And critic-chanticleer
Embarrassed, mumbles: “It is stuffy…”
May dirigibles look airily
And critics forget – about “éclair.”
Feel the talent – not to eat “éclair”

Још текстова песама из овог уметника: Igor Severyanin

Сви текстови песама на овој веб локацији су само за личну и образовну употребу.

Сви текстови песама су власништво и ауторска права њихових власника или власника.